Sách Dạy Làm Món Ăn Vặt / 2023 / Top 18 # Xem Nhiều Nhất & Mới Nhất 12/2022 # Top View | Raffles-hanoi.edu.vn

Sách Dạy Nấu Ăn Món Âu / 2023

Sách “Món Ăn Á – Âu Ngon Mỗi Ngày”

Tác giả: Nguyễn Viên Chi

Nội dung: Cuốn sách này giới thiệu rất nhiều món ăn từ nhiều quốc gia trên thế giới cả Châu Á và Châu Âu. Một số món ăn đặc trưng được giới thiệu trong cuốn này có thể kể đến như cơm trộn Hàn Quốc, Sushi Nhật Bản, Bánh kem nước Đức, Salad Hy Lạp, Mỳ Trung Quốc… Tinh thần của “Món Ăn Á – Âu Ngon Mỗi Ngày” được tác giả Nguyễn Viên Chi gửi đến độc giả là một người nội trợ giỏi nên học chế biến nhiều loại món ăn với phong cách khác nhau để mang lại hương vị mới lạ cho bữa ăn gia đình hàng ngày.

Nội dung cuốn sách được chia thành 2 phần:

Phần 1: Những món ăn Á ngon

Phần 2: Món ăn Âu đặc sắc

Với các độc giả yêu thích món Âu có phần 2 của cuốn sách này là dành cho bạn. Đây là cuốn cẩm nang hữu ích về cả món ăn Á – Âu không chỉ cho những người nội trợ mà cả những đầu bếp chuyên nghiệp tìm đọc.

Download Sách “Món Ăn Á – Âu Ngon Mỗi Ngày” PDF: đang cập nhật.

Sách “Các Món Bánh Á – Âu Thông Dụng”

Tác giả: Nguyễn Phạm Phương Anh

Nội dung: Cuốn sách này giới thiệu đến bạn đọc công thức chế biến các món bánh Âu – Á phổ biến nhất. Công thức làm các loại bánh được trình bày cụ thể và đầy đủ từ cách chuẩn bị nguyên liệu cho đến quy trình thực hiện, phương pháp chế biến và yêu cầu thành phẩm.

Một số loại bánh Âu được đề cập đến trong cuốn sách này là Bánh sừng bò (Croissant), các loại bánh mỳ nhanh (Scone, Loaf), Donut, Pancake, Crepe, Waffles, Fritters, Bánh Pie… Chắc chắn cuốn sách này sẽ không làm bạn thất vọng.

Download Sách “Các Món Bánh Á – Âu Thông Dụng” PDF: đang cập nhật.

Sách “Kỹ Thuật Thực Hiện Những Món Bánh Âu Mới Dễ Làm”

Tác giả: Kim Anh

Nội dung: Thêm một cuốn sách nữa về bánh Âu dành cho bạn đọc. Nhiều người nghĩ rằng bánh Âu thường chỉ dành cho những bữa ăn tại nhà hàng sang trọng thì khi đọc cuốn sách này mọi thứ thay đổi.

Cuốn sách này sẽ hướng dẫn phương pháp chế biến nhưng công thức bánh Âu mới nhất và cực kỳ sang chảnh như Bánh Tart, Cupcake, Pound cake, Chiffon, Coffee cake, Macaron, Tiramisu, Cheesecake, Mousse…

Nếu chăm chỉ luyện tập, chỉ trong một thời gian ngắn những món bánh Âu do bạn tự làm sẽ có hương vị và chất lượng không thua kém gì tại các nhà hàng nổi tiếng.

Download Sách “Kỹ Thuật Thực Hiện Những Món Bánh Âu Mới Dễ Làm” PDF: đang cập nhật.

Sách “500 Món Ăn Á – Âu”

Tác giả: Trường Trung Cấp Dạy Nghề Nấu Ăn Hà Nội

Nội dung: Cuốn sách này là tài liệu tham khảo dành cho sinh viên hệ chính quy ngành kỹ thuật chế biến món ăn tại các trường cao đẳng – trung cấp. Với việc thiết kế bài bản từ những món đơn giản đến phức tạp, đây là tài liệu tự học khá tốt dành cho sinh viên và người muốn học các món Âu. Cuốn sách là tổng hợp của nhiều công thức chế biến món ăn đã được đưa vào giảng dạy tại các trung tâm, nhà trường với module đào tạo món Âu chuyên nghiệp. Do đó, bạn hoàn toàn có thể an tâm bởi tính chính xác trong công thức nấu ăn của các món trong sách. Đây là tài liệu không thể bỏ qua dành cho những người đam mêm chế biến ẩm thực Âu tại Việt Nam.

Download Sách “500 Món Ăn Á – Âu” PDF: đang cập nhật.

Sách “Xa Lát Âu”

Biên soạn: Nguyễn Tâm Tình

Các món xa lát (salad) là đặc trưng của Châu Âu. Người châu Âu rất quan trong món xa lát trong mỗi bữa ăn, cụ thể là món khai vị hàng ngày. Đối với nhiều gia đình Việt thì việc sử dụng xa lát cũng đang dần trở nên phổ biến với những món rau xanh chế biến đơn giản, nước sốt độc đáo, hương vị mới lạ. Với cuốn “Xa Lát Âu”, chắc chắn bạn sẽ nắm được cách làm nhiều loại xa lát ngon, giúp kích thích vị giác trước khi bắt đầu mỗi bữa ăn hàng ngày.

Download Sách “Xa Lát Âu” PDF: đang cập nhật.

Sách “Phương Pháp Chế Biến 999 Món Ăn Á – Âu”

Tác giả: Lê Thanh Xuân

Nội dung: Đây là cuốn cẩm nang quý giá dành cho các bạn đam mê ẩm thực Việt Nam và thế giới. Cuốn sách này là tổng hợp của 999 món ăn từ khắp các quốc gia, nếu thực hiện mỗi ngày 1 món thì bạn cũng mất tới 2 năm 7 tháng để thực hiện hết toàn bộ các món ăn trong cuốn sách này.

Đối với các bạn đam mê món thì có lẽ đây là tài liệu tiếng Việt đầy đủ nhất giúp bạn nghiên cứu và thực hành chế biến món Âu. Đối với những đầu bếp chuyên nghiệp thì cuốn sách này cũng rất có giá trị trong việc nâng cao chuyên môn và tìm hiểu thêm những cách chế biến món ăn Âu đa dạng và thêm phần hấp dẫn.

Download Sách “Phương Pháp Chế Biến 999 Món Ăn Á – Âu” PDF: đang cập nhật.

Sách Dạy Nấu Ăn Việt Nam Pdf / 2023

Sách “100 Món Ăn Ngon Rẻ”

Tác giả: Thiên Kim

Đây là cuốn sách tổng hợp 100 món ăn gia đình đơn giản với những nguyên liệu phổ biến và rất dễ dàng tìm mua. Để chế biến một món ăn ngon không cần những nguyên liệu quá đắt tiền, xa xỉ mà quan trọng nhất là phương pháp chế biến và cách lên thực đơn hợp lý, hoa học, hài hòa hương vị.

100 món ăn không phải là quá nhiều nhưng là đủ với một cuốn sách dạy món ăn Việt Nam truyền thống cơ bản nhất. Nếu thành thục cuốn này, bạn có thể dọn ra một bàn tiệc với đẩy đủ các món khai vị, món chính, món tráng miệng theo đúng phong cách truyền thống Việt Nam và ít tốn kém chi phí nhất. Bên cạnh đó, cuốn sách cũng có những mẹo để giúp bạn mua thực phẩm tươi ngon, tính toán dinh dưỡng, lên thực đơn phù hợp cho bữa ăn hàng ngày…

Tải về sách “100 món ăn ngon rẻ” PDF: đang cập nhật.

Sách “Hướng dẫn nấu ăn 200 món truyền thống”

Nhiều tác giả

“Hướng dẫn nấu 200 món truyền thống” là cuốn sách rất hay dành cho những người yêu ẩm thực truyền thống Việt Nam. Với sự tham gia của nhiều tác giả là các đầu bếp nổi tiếng ở nhiều vùng miền khác nhau, cuốn sách là tổng hợp chọn lọc những hương vị ẩm thực đặc trưng của ba miền Bắc, Trung Nam. Các món ăn được mô tả rất cụ thể về nguyên liệu, cách chế biến và yêu cầu thành phẩm…

Bạn có thể dễ dàng bắt gặp nhiều món ăn quen thuộc đối với mọi gia đình như thịt kho, cà muối, xôi vò, canh chua, bún miến… Bên cạnh đó là các đặc sản địa phương như mì Quảng, bún riêu, hủ tiếu…

Sách “Kỹ thuật chế biến 300 món ăn ngon”

Tác giả: Nguyễn Thùy Linh

Một cuốn sách dạy nấu ăn Việt Nam rất chất lượng là “Kỹ thuật chế biến 300 món ăn ngon” do tác giả Nguyễn Thùy Linh biên soạn. Cuốn sách có đầy đủ và chi tiết về phương pháp chế biến món ăn cho cuộc sống hàng ngày và các dịp lễ tết, tiệc tại gia. Với hơn 300 món ăn được chia thành 3 phần chính: Chế biến các món động vật, chế biến các món thực vật, các món bánh kẹo rất khoa học giúp các bạn nhanh chóng nắm được những kiến thức trọng tâm nhất.

Nội dung cuốn sách “Kỹ thuật chế biến 300 món ăn ngon” như sau:

Phần 1: Các món ăn chế biến từ động vật.

Phần 2: Các món ăn chế biến từ thực vật.

Phần 3: Các món bánh kẹo.

Các loại bánh nướng.

Các loại bánh hấp.

Các bánh in.

Loại bánh rán.

Các món mứt, kẹo.

Các món chè.

Sách “Hướng dẫn thực hành 400 món thông dụng”

Tác giả: Huyền Trân

“Hướng dẫn thực hành 400 món ăn thông dụng” là cuốn sách khá thú vị về ẩm thực Việt Nam. Nội dung chủ yếu của cuốn này là hướng dẫn cách chuẩn bị nguyên vật liệu, chế biến 400 món ăn quen thuộc trong gia đình Việt Nam. Có nhiều món ăn dân dã, vùng miền cũng xuất hiện trong cuốn sách này. Đây cũng có thể coi là tài liệu dành cho nhiều đầu bếp chuyên nghiệp trong việc nghiên cứu món Việt truyền thống.

Nội dung cuốn sách được chia thành 6 phần:

Phần 1: 56 mẹo nấu ăn thường thức khi vào bếp

Phần 2: Cách lựa chọn các loại thực phẩm tươi ngon

Phần 3: Phương pháp sơ chế thịt thú rừng

Phần 4: Các loại nước chấm truyền thống

Phần 5: Chế biến các món ăn đãi tiệc

Phần 6: Chế biến các món ăn gia đình

Sách có được minh họa bởi các hình ảnh đẹp, rõ ràng và hấp dẫn người đọc, giúp bạn học món ăn nhanh chóng và thuận tiện hơn.

Tải về sách “Hướng dẫn thực hành 400 món ăn thông dụng” PDF: đang cập nhật.

Sách “500 Món Ngon Thông Dụng Dễ Nấu”

Biên soạn: Mai Anh

“500 món ăn thông dụng dễ nấu” – là cuốn sách nấu ăn Việt Nam được tổng hợp khá công phu các món ăn truyền thống. Cách chuẩn bị nguyên liệu và chế biến được trình bày rất rõ ràng, rất dễ dàng để thực hiện cho tất cả mọi người. Nội dung của sách được phân chia thành từng loại món ăn để phù hợp với nhiều nhu cầu tìm hiểu của bạn đọc. Với sách 500 món ăn Việt Nam, việc nấu ăn, lên kế hoạch thực đơn, lựa thực phẩm và chế biến trở nên đơn giản rất nhiều…

Nội dung cuốn sách “500 món ăn thông dụng dễ nấu”

– Món Canh, Súp dễ nấu

– Món Nộm, Sa lát, Rau củ trộn

– Món thịt Lợn, Bò, Bê, Dê

– Món thịt Gà, Chim

– Món Thuỷ hải sản

– Món ăn từ Trứng

– Món Kem, Xôi, Chè

– Món Mỳ, Bún

– Các món ăn Á-Âu

– Pha chế Sinh tố và Coktail hoa quả

Tải về sách “500 Món Ngon Thông Dụng Dễ Nấu” PDF: đang cập nhật.

Sách “555 Món ăn Việt Nam – Kỹ Thuật Chế Biến Và Giá Trị Dinh Dưỡng”

Tác giả: Trường đại học thương mại Hà Nội

Sách “555 Món Ăn Việt Nam” là tài liệu rất giá trị về ẩm thực truyền thống Việt Nam được đúc kết qua 40 năm kinh nghiệm đào tạo của nhóm tác giả Trường Đại Học Thương Mại Hà Nội. Đây cũng là một bộ giáo trình chính quy để đào tạo sinh viên ngành kỹ thuật chế biến món ăn hệ chính quy tại các trường cao đẳng, trung cấp. Nếu bạn là người đam mê và muốn tìm đọc sách nấu ăn việt nam thì không nên bỏ qua cuốn sách này.

Nội dung của sách như sau:

– Đặc điểm ăn uống Việt Nam, khẩu vị vùng miền Bắc, Trung, Nam;

– Phương pháp xây dựng thực đơn hàng ngày, thực đơn tiệc;

– Cách sử dụng gia vị trong món ăn Việt Nam;

“Sách 555 món ăn Việt Nam” cung cấp chi tiết công thức, phương pháp chế biến của 555 món ăn ngon thông dụng nhất của người dân Việt Nam. Trong đó, bạn sẽ được học cách lựa chọn, sơ chế, chế biến và bảo quản từng loại nguyên liệu để đảm bảo về dinh dưỡng và chất lượng món ăn. Bên cạnh đó là phương pháp cắt tỉa, trang trí món ăn đẹp mắt.

Ngoài ra, cuốn sách cũng cung cấp giá trị dinh dưỡng của nguyên liệu và cách tính giá trị dinh dưỡng sau khi chế biến nhiệt. Kiến thức này rất cần thiết cho những đầu bếp chuyên nghiệp trong việc tính toán dinh dưỡng để lên thực đơn hợp lý.

Đây là cuốn sách dạy nấu ăn Việt Nam tuyệt vời cho gia đình và những người đầu bếp.

Chồng, Chiều Cao &Amp; Sách Dạy Nấu Ăn / 2023

Julia Child – Chồng, Chiều cao & Sách dạy nấu ăn

TiểU Sử

2021

Đầu bếp truyền hình và tác giả Julia Child đã trở thành một cái tên quen thuộc thông qua cuốn ách nấu ăn đột phá Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Ph

Nội Dung:

Đầu bếp truyền hình và tác giả Julia Child đã trở thành một cái tên quen thuộc thông qua cuốn sách nấu ăn đột phá Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Pháp và chương trình nổi tiếng của cô The Chef Pháp.

Julia là ai?

Đầu bếp truyền hình và tác giả Julia Child đã trở thành một cái tên quen thuộc thông qua cuốn sách nấu ăn đột phá Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Pháp và chương trình nổi tiếng của cô The Chef Pháp.

Đầu bếp truyền hình nổi tiếng và tác giả Julia Child sinh năm 1912, tại Pasadena, California. Sau khi theo học trường ẩm thực ở Pháp, cô cộng tác với sách dạy nấu ăn Nắm vững nghệ thuật nấu ăn Pháp, đã trở thành một cuốn sách bán chạy nhất khi xuất bản năm 1961. Trẻ em theo sau với sự ra mắt củaĐầu bếp người Pháptrên màn ảnh nhỏ, và cô đã củng cố danh tiếng của mình như một biểu tượng của ngành thông qua các cuốn sách và xuất hiện trên TV, cho đến khi qua đời vào năm 2004. Cô cũng là nguồn cảm hứng của bộ phim năm 2009 Julie & Julia, được dựa trên một blog nấu ăn của Julie Powell.

Phim thiếu nhi Julia: ‘Julie & Julia’

Năm 2009, Nora EphronJulie & Julia ra rạp. Bộ phim với sự tham gia của Meryl Streep và Amy Adams, đã ghi lại một số khía cạnh trong cuộc sống của Trẻ em, cũng như ảnh hưởng của cô đối với người đầu bếp đầy tham vọng Julie Powell. Với vai trò là biểu tượng ẩm thực, Streep đã giành giải Quả cầu vàng cho Nữ diễn viên xuất sắc nhất và nhận được đề cử giải Oscar.

Powell sau đó mô tả vai trò truyền hình của Child là “ma thuật” và đột phá. “Giọng nói và thái độ của cô ấy và sự vui vẻ của cô ấy … thật là kỳ diệu”, Powell nói. “Và bạn không thể giả dối rằng, bạn không thể tham gia các lớp học để trở nên tuyệt vời. Cô ấy chỉ muốn giải trí và giáo dục mọi người cùng một lúc. Văn hóa ẩm thực của chúng tôi là tốt hơn cho nó. nó. “

Sách dạy nấu ăn và Bí quyết

Với mục tiêu thích ứng các món ăn tinh tế của Pháp cho người Mỹ chính thống, Child và các đồng nghiệp của cô Simone Beck và Louisette Bertholle đã hợp tác trong một cuốn sách nấu ăn gồm hai tập,Nắm vững nghệ thuật nấu ăn Pháp. Cuốn sách được coi là đột phá khi phát hành vào tháng 9 năm 1961 và vẫn là cuốn sách nấu ăn bán chạy nhất trong năm năm liên tiếp sau khi xuất bản.

Đứa trẻ tiếp tục tạo ra một loạt các cuốn sách bán chạy nhất bao quát mọi khía cạnh của kiến ​​thức ẩm thực, những nỗ lực sau này của cô bao gồmTrong nhà bếp của Julia với các đầu bếp bậc thầy (1995), Làm bánh với Julia (1996), Bữa tối nhỏ ngon miệng của Julia (1998) và Bữa tối giản dị của Julia (1999), tất cả đều đi kèm với các chương trình truyền hình được đánh giá cao. Ngoài ra, cuốn tự truyện của cô ấy,Cuộc sống của tôi ở Pháp, được xuất bản sau năm 2006, với sự giúp đỡ của cháu trai vĩ đại của bà, Alex Prud’homme.

Dịch Sách Dạy Nấu Ăn Và Thực Đơn / 2023

Một món ăn trên thực đơn phải giúp khách hàng biết những thành phần của nó, cũng như phải nghe thật ngon miệng. Con đường để đạt tới một bản dịch như vậy không phải lúc nào cũng thẳng băng và luôn đầy cạm bẫy. Ví dụ, làm thế nào để dịch tên các món ăn Hy Lạp sang tiếng Anh? Bạch tuộc là một món rất phổ biến ở Hy Lạp, và rất nhiều món ăn ở đây sử dụng nguyên liệu này. Thế nhưng, một món khai vị được làm từ bạch tuộc và tạo hình trông như thịt viên (meatballs) không thể dịch là “octopus balls” được. Vậy nên gọi món này là gì? Lựa chọn khá hạn chế: fritters (tẩm bột rán), puffs (nhân nhồi) hay croquettes (thịt viên bọc bột rán). Tuy nhiên, cả ba từ đó đều không thể hiện được ý nghĩa của từ tiếng Hy Lạp “Chtapodokeftedes”. Ẩm thực Hy Lạp cũng có nhiều món ăn được chế biến từ cà tím và bí ngồi, nhưng nếu dịch cho đầu bếp người Anh, bạn sẽ phải dùng lần lượt hai từ là “aubergine” và “courgettes”, trong khi đó người Mỹ lại quen với hai từ “eggplant” và “zucchini” hơn. Đôi khi trong một số trường hợp, cách tốt nhất là giữ nguyên từ tiếng Hy Lạp, như trường hợp của món Moussaka hoặc taramasalata, và thêm chú thích diễn giải.

Cuối cùng, có những thứ mà bạn nhất định phải biến đổi hoàn toàn. Có lần, chúng tôi phải dịch một công thức làm một loại bánh mì Hy Lạp, mà tên nghĩa đen là “Bánh mì nông dân”. Trong tiếng Hy Lạp, từ “nông dân” không có nét nghĩa tiêu cực, nhưng trong tiếng Anh thì có. Vì thế, cần tìm một cách khác để truyền tải được tính chất nông thôn của món bánh mì này để tránh những câu đùa kiểu “cho hai nông dân vào một bát trộn…”!

Dịch tên các món ăn từ tiếng Pháp sang tiếng Anh cũng chẳng dễ dàng hơn. Ví dụ, bạn sẽ dịch món “nuage de pommes de terre” như thế nào? Trong tiếng Pháp, món này có tên rất hay và ngon lành, nhưng khi dịch là “một đám mây khoai tây” thì cái tên có còn hay và ngon lành hay không? Gan bê nấu với “échalotes aux vieux balsamique” nghe thật tuyệt vời, nhưng tôi không chắc món gan bê nấu với “hẹ và giấm balsamic cũ” thì như thế nào. Từ “cũ” ở đây nghe chẳng hề ngon miệng, và tôi thích dùng từ “lâu năm” hơn. Tôi cũng chắc chắn là sẽ chẳng ai thích món “bụng cá ngừ cắt dày, nấu chín hồng, phủ một ít vụn bánh” (bản dịch một món Pháp rất ngon lành) cho bữa tối cả!

Một thách thức khác với các dịch giả dịch sách nấu ăn và thực đơn là họ không biết gì về món ăn mà mình phải dịch công thức hay tên. Thử hỏi, có bao nhiêu người biết “homity pie” hay “bulgar” (hạt tấm lúa mì – còn gọi là bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri) là gì? Trông chúng như thế nào, chúng có hương vị ra sao? Và dịch giả phải làm gì với món “ayam dan tembu satay” (một món thịt xiên nướng)? Vấn đề này đôi khi có thể được giải quyết bằng cách tham khảo từ điển chuyên môn và Internet, nhưng vẫn có những từ mà bạn không thể tra ra nghĩa được. Nhìn chung, không được thật sự thấy và nếm thử một loại nguyên liệu hay món ăn nào đó chắc chắn là một bất lợi lớn với dịch giả. Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, những dịch giả thờ ơ với ẩm thực hay không thích bất cứ thứ gì ngoại quốc không nên dịch các văn bản về ẩm thực.

Dịch sách nấu ăn hay thực đơn rõ ràng là một thử thách, nhưng xuất bản những cuốn sách công thức nấu ăn được dịch sang tiếng Anh cũng chẳng dễ dàng hơn là bao. Nhà xuất bản Litterae từng xuất bản một cuốn sách có tựa đề tiếng Anh là “Aubergines” (Cà tím) tập hợp các công thức nấu ăn từ khắp nơi trên thế giới. Trước khi hoàn thành phần nội dung cho cuốn sách này, rất nhiều quyết định nghiêm túc phải được đưa ra về các cách đo lường và ngôn ngữ trong cuốn sách – hai vấn đề tiếp thị vô cùng quan trọng.

Các yêu cầu của thị trường Anh rất khác so với yêu cầu của thị trường Mỹ hay Canada. Chúng tôi đã liên lạc với một nhà phân phối ở Mỹ để hỏi về khả năng xuất bản cuốn sách này ở đó, và, không ngạc nhiên, anh ta nêu ý kiến ngay về việc dùng từ “aubergine” chứ không phải từ “eggplant”.

Những thuật ngữ về dụng cụ nấu ăn cũng là một mảng cần phải chú trọng khi xuất bản sách dạy nấu ăn bằng tiếng Anh. Cùng là chiếc chảo rán, nhưng người Anh gọi là “frying pan”, còn người Mỹ gọi là “skillet”. Người Anh dùng cụm từ tiếng Pháp “au bain-marie” để chỉ cách nấu là hấp cách thủy, trong khi người Mỹ lại dùng từ “double boiler” hay “double saucepan”.

Tên các nguyên liệu cũng có thể trở thành vấn đề, Có những nguyên liệu trong những công thức nấu ăn lạ không có ở vùng miền nào khác, và dịch giả sẽ phải tìm tên nguyên liệu đó bằng cách tham khảo tác giả công thức hay tự mình tưởng tượng ra. Chẳng hạn, một công thức nấu ăn từ Philippines trong cuốn “Aubergines” có sử dụng một nguyên liệu gọi là “lõi hoa chuối”. Mặc dù thương mại quốc tế đã mang rất nhiều nguyên liệu nấu ăn lạ từ khắp nơi đến châu Âu, nhưng hoa chuối vẫn là một món hàng hiếm. Vì thế, giải pháp dịch thuật là chọn một nguyên liệu thay thế có hương vị và sự đồng nhất tương tự. Trong trường hợp này, lõi cây cọ hoặc táo có thể được sử dụng.

Cách đong đếm nguyên liệu lại là một câu chuyện khác. Thế hệ người cao tuổi ở Anh dùng pound, ounce, ounce lỏng và thìa cà phê/thìa canh để đong đếm, trong khi thế hệ trẻ lại dùng các đơn vị như kilogam hay lít. Người Mỹ lại thích dùng “cup” (cốc) làm đơn vị đo khi nấu ăn.